kakwéchiskatitowak

“racing, they are”

ᑲᐠᐍᒋᐢᑲᑎᑐᐘᐠ 


kimowanéskisina

rain boots

ᑭᒧᐘᓀᐢᑭᓯᓇ 


kimowanapíy

rainbow

ᑭᒧᐘᓇᐱᐩ 


kimowan

“raining, it is “

ᑭᒧᐘᐣ 


sominisak

raisins

ᓱᒥᓂᓴᐠ 


pahwistik

rapids

ᐸᐦᐏᐢᑎᐠ 


kahkakiw

raven

ᑲᐦᑲᑭᐤ 


tépina

reach it

ᑌᐱᓇ 


tépinéw

“reaches her/him, s/he “

ᑌᐱᓀᐤ 


tépinam

“reaches it, s/he “

ᑌᐱᓇᑦ 


ayamischiké

read

ᐊᔭᒥᐢᒋᑫ 


ayamischikéw

“reading, s/he is”

ᐊᔭᒥᐢᒋᑫᐤ 


ayamischikéwak

“reading, they are”

ᐊᔭᒥᐢᒋᑫᐘᐠ 


kísach

“ready, being”

ᑭᓴᐨ 


mitoni

really

ᒥᑐᓂ 


nisitawinawéw

“recognizes her/him, s/he “

ᓂᓯᑕᐏᓇᐍᐤ 


nisitawinam

“recognizes it, s/he “

ᓂᓯᑕᐏᓇᑦ 


kinowi-kakikéyaw

rectangle

ᑭᓄᐏᑲᑭᑫᔭᐤ 


mihkostikwan

redhead

ᒥᐦᑯᐢᑎᐠᐘᐣ 


mihtatam

“regrets it, s/he “

ᒥᐦᑕᑕᑦ 


wakomakanak

relative

ᐘᑯᒪᑲᓇᐠ 


niwakomakanak

“relatives, my”

ᓂᐘᑯᒪᑲᓇᐠ 


kiskisiw

“remembers, s/he “

ᑭᐢᑭᓯᐤ 


iskopichikan

remnant of cloth

ᐃᐢᑯᐱᒋᑲᐣ 


matahikéw

“removing fur or skin from the hide, s/he is”

ᒪᑕᐦᐃᑫᐤ 


atamiskamawat

representing someone else in greeting

ᐊᑕᒥᐢᑲᒪᐘᐟ 


kisténimowin

respect

ᑭᐢᑌᓂᒧᐏᐣ 


anwépi

“rest, to”

ᐊᐣᐍᐱ 


anwépiwin

resting

ᐊᐣᐍᐱᐏᐣ 


anwépiwak

“resting, they are”

ᐊᐣᐍᐱᐘᐠ 


síhnipan

ribbon

ᓯᐦᓂᐸᐣ 


síhnipanis

“ribbon, small “

ᓯᐦᓂᐸᓂᐢ 


okimaw

rich man

ᐅᑭᒪᐤ 


wénotisiw

“rich, s/he is”

ᐍᓄᑎᓯᐤ 


pahpamitapaso

ride

ᐸᐦᐸᒥᑕᐸᓱ 


moswasiníwipahskisikan

rifle

ᒧᐢᐘᓯᓂᐏᐸᐦᐢᑭᓯᑲᐣ 


moswasiníy

rifle shell

ᒧᐢᐘᓯᓂᐩ 


moswasiníya

rifle shells

ᒧᐢᐘᓯᓂᔭ 


nahínikohk

“right amount, the”

ᓇᐦᐃᓂᑯᐦᐠ 


sémak

“right away, now”

ᓭᒪᐠ 


mékwach

right now

ᒣᐠᐘᐨ 


kwayask

“right way; way, the”

ᐠᐘᔭᐢᐠ 


aschanis

ring

ᐊᐢᒐᓂᐢ 


matwéhtin

“ringing, it is (e.g., telephone)”

ᒪᐟᐍᐦᑎᐣ 


atihtéw

“ripe (like a berry), it is “

ᐊᑎᐦᑌᐤ 


atihtéwa

“ripe (like berries), they are”

ᐊᑎᐦᑌᐘ 


písipitam

ripping apart (paper)

ᐱᓯᐱᑕᑦ 


sípí

river

ᓯᐱ 


nitimihk

“river, up the”

ᓂᑎᒥᐦᐠ 


méskanaw

road

ᒣᐢᑲᓇᐤ 


nanamiwépin

rocking a baby

ᓇᓇᒥᐍᐱᐣ 


tihtipipahniw

“rolls around, it”

ᑎᐦᑎᐱᐸᐦᓂᐤ 


pahkwayis

Roman Catholic

ᐸᐦᐠᐘᔨᐢ 


apahkwan

roof cover

ᐊᐸᐦᐠᐘᐣ 


apahkwana

roof covers

ᐊᐸᐦᐠᐘᓇ 


nahmépin

root for medicine

ᓇᐦᒣᐱᐣ 


okiníyahtik

rose tree

ᐅᑭᓂᔭᐦᑎᐠ 


mihkoniwéw

rosy cheeks

ᒥᐦᑯᓂᐍᐤ 


pihkiskatin

“rotten, it is “

ᐱᐦᑭᐢᑲᑎᐣ 


wawiyéyaw

“round, it is “

ᐘᐏᔦᔭᐤ 


pihmiska

“row, to”

ᐱᐦᒥᐢᑲ 


pihmiskaw

“rowing, s/he is”

ᐱᐦᒥᐢᑲᐤ 


nisiwanatan

“ruined, it is “

ᓂᓯᐘᓇᑕᐣ 


nisiwanachihtaw

“ruins it, s/he “

ᓂᓯᐘᓇᒋᐦᑕᐤ 


itasowéwin

“rule, the”

ᐃᑕᓱᐍᐏᐣ 


tihpahikanatik

ruler (measure length)

ᑎᐦᐸᐦᐃᑲᓇᑎᐠ 


pimipahta

run

ᐱᐦᒥᐸᐦᑕ 


waskanipahta

run around it (house)

ᐘᐢᑲᓂᐸᐦᑕ 


nasipépahtaw

run down the river bank

ᓇᓯᐯᐸᐦᑕᐤ 


píhtikwépahta

run inside

ᐱᐦᑎᐠᐍᐸᐦᑕ 


nimitawépahta

“run in the water/ice/clearing, to”

ᓂᒥᑕᐍᐸᐦᑕ 


nimitawépahtawak

“run into the water/ice/clearing, they”

ᓂᒥᑕᐍᐸᐦᑕᐘᐠ 


pahpamamow

“running away from, s/he is”

ᐸᐦᐸᒪᒧᐤ 


pihmipahtaw

“running, s/he is”

ᐱᐦᒥᐸᐦᑕᐤ 


pihmipahtawak

“running, they are”

ᐱᐦᒥᐸᐦᑕᐘᐠ 


píhtikwépahtaw

“runs inside, s/he “

ᐱᐦᑎᐠᐍᐸᐦᑕᐤ 


nimitawépahtaw

“runs into the water/ice/clearing, s/he “

ᓂᒥᑕᐍᐸᐦᑕᐤ 


ispahtaw

“runs to, s/he “

ᐃᐢᐸᐦᑕᐤ 


nachipahéw

“runs toward her/him, s/he “

ᓇᒋᐸᐦᐁᐤ 


pahpaséntam

“rush, s/he is in a”

ᐸᐦᐸᓭᐣᑕᑦ