kakwéchiskatitowak
“racing, they are”
ᑲᐠᐍᒋᐢᑲᑎᑐᐘᐠ
kimowanéskisina
rain boots
ᑭᒧᐘᓀᐢᑭᓯᓇ
kimowanapíy
rainbow
ᑭᒧᐘᓇᐱᐩ
kimowan
“raining, it is “
ᑭᒧᐘᐣ
sominisak
raisins
ᓱᒥᓂᓴᐠ
pahwistik
rapids
ᐸᐦᐏᐢᑎᐠ
kahkakiw
raven
ᑲᐦᑲᑭᐤ
tépina
reach it
ᑌᐱᓇ
tépinéw
“reaches her/him, s/he “
ᑌᐱᓀᐤ
tépinam
“reaches it, s/he “
ᑌᐱᓇᑦ
ayamischiké
read
ᐊᔭᒥᐢᒋᑫ
ayamischikéw
“reading, s/he is”
ᐊᔭᒥᐢᒋᑫᐤ
ayamischikéwak
“reading, they are”
ᐊᔭᒥᐢᒋᑫᐘᐠ
kísach
“ready, being”
ᑭᓴᐨ
mitoni
really
ᒥᑐᓂ
nisitawinawéw
“recognizes her/him, s/he “
ᓂᓯᑕᐏᓇᐍᐤ
nisitawinam
“recognizes it, s/he “
ᓂᓯᑕᐏᓇᑦ
kinowi-kakikéyaw
rectangle
ᑭᓄᐏᑲᑭᑫᔭᐤ
mihkostikwan
redhead
ᒥᐦᑯᐢᑎᐠᐘᐣ
mihtatam
“regrets it, s/he “
ᒥᐦᑕᑕᑦ
wakomakanak
relative
ᐘᑯᒪᑲᓇᐠ
niwakomakanak
“relatives, my”
ᓂᐘᑯᒪᑲᓇᐠ
kiskisiw
“remembers, s/he “
ᑭᐢᑭᓯᐤ
iskopichikan
remnant of cloth
ᐃᐢᑯᐱᒋᑲᐣ
matahikéw
“removing fur or skin from the hide, s/he is”
ᒪᑕᐦᐃᑫᐤ
atamiskamawat
representing someone else in greeting
ᐊᑕᒥᐢᑲᒪᐘᐟ
kisténimowin
respect
ᑭᐢᑌᓂᒧᐏᐣ
anwépi
“rest, to”
ᐊᐣᐍᐱ
anwépiwin
resting
ᐊᐣᐍᐱᐏᐣ
anwépiwak
“resting, they are”
ᐊᐣᐍᐱᐘᐠ
síhnipan
ribbon
ᓯᐦᓂᐸᐣ
síhnipanis
“ribbon, small “
ᓯᐦᓂᐸᓂᐢ
okimaw
rich man
ᐅᑭᒪᐤ
wénotisiw
“rich, s/he is”
ᐍᓄᑎᓯᐤ
pahpamitapaso
ride
ᐸᐦᐸᒥᑕᐸᓱ
moswasiníwipahskisikan
rifle
ᒧᐢᐘᓯᓂᐏᐸᐦᐢᑭᓯᑲᐣ
moswasiníy
rifle shell
ᒧᐢᐘᓯᓂᐩ
moswasiníya
rifle shells
ᒧᐢᐘᓯᓂᔭ
nahínikohk
“right amount, the”
ᓇᐦᐃᓂᑯᐦᐠ
sémak
“right away, now”
ᓭᒪᐠ
mékwach
right now
ᒣᐠᐘᐨ
kwayask
“right way; way, the”
ᐠᐘᔭᐢᐠ
aschanis
ring
ᐊᐢᒐᓂᐢ
matwéhtin
“ringing, it is (e.g., telephone)”
ᒪᐟᐍᐦᑎᐣ
atihtéw
“ripe (like a berry), it is “
ᐊᑎᐦᑌᐤ
atihtéwa
“ripe (like berries), they are”
ᐊᑎᐦᑌᐘ
písipitam
ripping apart (paper)
ᐱᓯᐱᑕᑦ
sípí
river
ᓯᐱ
nitimihk
“river, up the”
ᓂᑎᒥᐦᐠ
méskanaw
road
ᒣᐢᑲᓇᐤ
nanamiwépin
rocking a baby
ᓇᓇᒥᐍᐱᐣ
tihtipipahniw
“rolls around, it”
ᑎᐦᑎᐱᐸᐦᓂᐤ
pahkwayis
Roman Catholic
ᐸᐦᐠᐘᔨᐢ
apahkwan
roof cover
ᐊᐸᐦᐠᐘᐣ
apahkwana
roof covers
ᐊᐸᐦᐠᐘᓇ
nahmépin
root for medicine
ᓇᐦᒣᐱᐣ
okiníyahtik
rose tree
ᐅᑭᓂᔭᐦᑎᐠ
mihkoniwéw
rosy cheeks
ᒥᐦᑯᓂᐍᐤ
pihkiskatin
“rotten, it is “
ᐱᐦᑭᐢᑲᑎᐣ
wawiyéyaw
“round, it is “
ᐘᐏᔦᔭᐤ
pihmiska
“row, to”
ᐱᐦᒥᐢᑲ
pihmiskaw
“rowing, s/he is”
ᐱᐦᒥᐢᑲᐤ
nisiwanatan
“ruined, it is “
ᓂᓯᐘᓇᑕᐣ
nisiwanachihtaw
“ruins it, s/he “
ᓂᓯᐘᓇᒋᐦᑕᐤ
itasowéwin
“rule, the”
ᐃᑕᓱᐍᐏᐣ
tihpahikanatik
ruler (measure length)
ᑎᐦᐸᐦᐃᑲᓇᑎᐠ
pimipahta
run
ᐱᐦᒥᐸᐦᑕ
waskanipahta
run around it (house)
ᐘᐢᑲᓂᐸᐦᑕ
nasipépahtaw
run down the river bank
ᓇᓯᐯᐸᐦᑕᐤ
píhtikwépahta
run inside
ᐱᐦᑎᐠᐍᐸᐦᑕ
nimitawépahta
“run in the water/ice/clearing, to”
ᓂᒥᑕᐍᐸᐦᑕ
nimitawépahtawak
“run into the water/ice/clearing, they”
ᓂᒥᑕᐍᐸᐦᑕᐘᐠ
pahpamamow
“running away from, s/he is”
ᐸᐦᐸᒪᒧᐤ
pihmipahtaw
“running, s/he is”
ᐱᐦᒥᐸᐦᑕᐤ
pihmipahtawak
“running, they are”
ᐱᐦᒥᐸᐦᑕᐘᐠ
píhtikwépahtaw
“runs inside, s/he “
ᐱᐦᑎᐠᐍᐸᐦᑕᐤ
nimitawépahtaw
“runs into the water/ice/clearing, s/he “
ᓂᒥᑕᐍᐸᐦᑕᐤ
ispahtaw
“runs to, s/he “
ᐃᐢᐸᐦᑕᐤ
nachipahéw
“runs toward her/him, s/he “
ᓇᒋᐸᐦᐁᐤ
pahpaséntam
“rush, s/he is in a”